Dienstag, 25. Juni 2019, 16:00 - 21:00 iCal

Die Avantgarde und die bulgarische Literatur

Die europäische poetische Avantgarde - Transponierung und Übersetzung in die bulgarische Literatur

Alte Kapelle, Campus, Universität Wien
Spitalgasse, Hof 2, 1090 Wien

Diskussion, Round Table


Der Anstoß des Projekts ist die Herausgabe einer zweisprachigen Anthologie (Bulgarisch/Ukrainisch) im Jahre 2018, wo die poetische Avantgarde der beiden Literaturen möglichst reich vertreten ist und der bulgarische (bzw. der ukrainische) Leser die Möglichkeit erfährt – durch die Übertragung in seine eigene Sprache – für einen offenen Zugang zu der avantgardistischen Kunstrichtungen in einer fremden, trotzdem aber verwandten, Literatur. Und auch bekommt er die unikale Möglichkeit für einen Selbstblick im Spiegel des Anderen.

Ich selbst habe Ende 2018 ein radikal-innovatives Werk der großen österreichischen Autorin – Friederike Mayröcker – ins Bulgarische übertragen. Obwohl für mich als Übertragende die Auseinandersetzung mit diesem Text durchaus produktiv war, hatte ich immer wieder das unentbehrliche Dilemma erlebt: Inwieweit ist die gegenwärtige bulgarische Sprache dazu geeignet, die sprachlichen Innovationen wiederzugeben? In welchem Maße hat der Übersetzer ein Recht darauf, das Radikal-Avantgardistische an einer Autorensprache „abzumildern“, und es ins Konventionelle zu korrigieren? Muss sich der Übertragende an das Original blindlings halten, untertänig seiner stilistischen und grammatikalischen Eigenart sein?

So bin ich auf die Idee gekommen, ein Projekt in dieser Problematik vorzuschlagen: „Die europäische poetische Avantgarde – Transponierung und Übersetzung in die bulgarische Literatur“. Dabei wird die gegenseitige aktive Bereicherung zwischen dem künstlerischen und dem linguistischen Aspekt der Sprachverwendung in den Mittelpunkt gerückt sein. An einem Forum solcher Art könnten sich sowie ausgewiesene Gelehrten, als auch Studierende der Slawistik allgemein beteiligen, d. h. Fachleute, die von der unerschöpflichen Problematik des Kulturtransfers der Avantgarde in der Poesie hingerissen sind und die ihre Erfahrung damit mitteilen und diskutieren möchten.

 

 

Programm/Програма

 

Universität Wien/ Institut für Slawistik

 

Die europäische poetische Avantgarde – Transponierung und Übersetzung in die bulgarische Literatur (Präsentation der zweibändigen bulgarisch-ukrainischen Anthologie der poetischen Avantgarde), 25. Juni 2019, Alte Kapelle (16. 00 – 22. 00)

 

Университет Виена / Институт за славистика

Европейският поетически авангард – транспониране и превод в българската литература (представяне на двутомната българо-украинска антология на поетическия авангард), 25 юни 2019 година, Алте Капеле (16. 00 – 22. 00)

 

 

Einleitende Worte der Begrüßung und der Dankbarkeit (B. Dakova)

Встъпителни думи на приветствие и благодарност (Б. Дакова)

 

Präsеntation des wissenschaftlichen Projektes, unterstützt von Fonds „Научни изследвания“ (Wissenschaftliche Forschungen), Bildungsministerium, R Bulgarien): „Bulgarien und Ukraine – eine Kultur der Umbrüche (19.–21. Jahrhundert)“ von M. Nedelchev, M. Girginova, Vladimir Kolev (16. 00 – 17. 00)

Презентация на научния проект, подкрепен от Фонд „Научни изследвания“ –МОН, Р България: „България и Украйна – култура на преломите (XIX–XXI век)“ от Михаил Неделчев, Мариета Гиргинова, Владимир Колев (16.00 – 17.00)

 

 

1. Die ukrainische Avantgarde – Diskussion mit Ostap Slivinski, Larissa Cybenko, Vladimir Kolev, und mit einem schriftlichen Beitrag von Vera Faber (17. 00 – 18.30)

Украинският авангард – дискусия с Остап Сливински, Лариса Цибенко, Владимир Колев, и с писмено изказване на Вера Фабер (17.00 –18.30)

 

2. Die bulgarische Avantgarde – Diskussion mit Michail Nedelchev, Marieta Ivanova-Girginova, Antoaneta Alipieva, Mladen Vlashki, Julian Zhiliev, Maya Gorcheva, Aleksandra Antonova, Nikita Nankov, Bisera Dakova, Maja Winkler, Rossitza Mitreva de Zulli, Sandra Jakimovska und mit der speziellen Teilnahme von Alfred Pfabigan. (18. 30– 20. 00)

Българският авангард – дискусия с Михаил Неделчев, Мариета Иванова-Гиргинова, Антоанета Алипиева, Младен Влашки, Юлиан Жилиев, Мая Горчева, Александра Антонова, Никита Нанков, Бисера Дакова, Майа Винклер, Росица Митрева де Жули, Сандра Якимовска и със специалното участие на Алфред Пфабиган. (18.30 – 20.00)

 

3. Eine Theateraufführung nach Texten der bulgarischen und der ukrainischen Avantgarde. Darsteller: StudentInnen der Pädagogischen Fakultät (Richtung „Theater- und Filmkunst“), Plovdiver Universität „Paissij Chilendarski“, Regie Zoya Kapon (20. 30 – 21. 30)

Спектакъл по текстове из българския и из украинския авангард. Изпълнение на студенти от Педагогическия факултет (Направление „Театрално и филмово изкуство“) при Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“, режисьор Зоя Капон (20.15 – 21.30

 

 

Eventuelle Diskussionsthemen/ Евентуални теми за дискусия:

 

– Macht und Avantgarde; die Institutionalisierung der Avantgarde; die konstitutive Macht der anthologischen Bücher;

Власт и авангард; Институционализирането на авангарда; Конститутивната власт на антологичните книги;

 

– Verschmelzung und Organizität der einzelnen avantgardistischen Kunstrichtungen; provozierende Erfindung neuer Kunstrichtungen; Rekonstruierung oder Konstruierung der Avantgarde;

Сливане и органичност на отделните авангардистки насоки; Провокативно изнамиране на нови поетически насоки; Реконструиране или конструиране на авангарда;

 

– Zerschneidung und Parzellierung der Autorenfiguren; die Modifizierung der etablierten Vorstellungen über bekannte Autoren;

Разрязване и парцелиране на авторовите фигури; Модифициране на утвърдените представи за известни автори;

 

– Ideologie und Avantgarde; der sozialistische Realismus und die Avantgarde;

Идеология и авангард; Социалистическият реализъм и авангардът;

 

– die Avantgarde – bodenständig oder fremdartig? Die literarische Transponierung (Plagiat – Nachahmung – Nachdichtung);

Авангардът – рòден или чуждоземен? Литературното транспониране (плагиат – подражание – досътворяване);

 

– die Avantgarde und die Literaturtradition – Deutung und Lesart des Etablierten/des Kanons; Die ehemalige und die heutige bulgarische Avantgarde im internationalen und im bulgarischen Kontext;

Авангардът и литературната традиция – тълкуване и прочит на утвърденото/канона; Някогашният и днешният български авангард в международен и в български контекст;

 

– das Format der ukrainischen und der bulgarischen Avantgarde; Spezifische Asymmetrien;

Форматът на украинския и на българския авангард; Специфични асиметрии;

 

– das Gemeinsame und das Geteilte zwischen der ukrainischen und der bulgarischen Avantgarde; Общото и съобщността между украинския и българския авангард.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Veranstalter

Dr. Bisserka Dakova, Institut für Slawistik, Universität-Wien


Kontakt

Bisserka Dakova
Universität Wien
institut für Slawistik
0043-1-4277-428-06
bisserka.dakova@univie.ac.at