Freitag, 08. Dezember 2017, 10:00 - 17:00 iCal

Workshop zum literarischen Übersetzen

Dr. Katja Cassing

Institut für Ostasienwissenschaften – Japanologie, Studierraum
Spitalgasse 2, Hof 2.4, 1090 Wien

Seminar, Workshop, Kurs


Was heißt literarisches Übersetzen? Was macht eine gute Übersetzung aus (Stichwort: Texttreue vs. Wirkungstreue)? Welche Voraussetzungen – außer Mut – muss ein Übersetzer mitbringen? Neben diesen grundlegenden Fragen, mit denen wir uns im ersten Teil des Workshops beschäftigen wollen, werden wir uns im zweiten Teil zunächst einige originalsprachliche Texte und ihre Übersetzung(en) ansehen, bevor wir uns zum Schluss daran versuchen, selbst Passagen aus verschiedenen belletristischen Werken zu übersetzen.

 

Voraussetzungen: gute Japanischkenntnisse

Denkanstöße: Christiane Pöhlmann: »Übersetzen ist nichts für Kleinmütige« (FAZ, 8. August 2017, S. 11) sowie Jürgen Stalph: »Pro litteris japonicis oder vom Schaden schlechten Übersetzens« (Japanstudien Band 8, 1996, S. 183ff.)

 

Dr. Katja Cassing, Jahrgang 1970; Redakteurin am Großen japanisch-deutschen Wörterbuch (FU Berlin); übersetzte u. a. Werke von Arimasa Osawa, Kazuki Kaneshiro, Choukitsu Kurumatani, Nanae Aoyama, Junichiro Tanizaki und Ko Machida.


Veranstalter

Institut für Ostasienwissenschaften/Japanologie und AAJ (Akademischer Arbeitskreis Japan)


Um Anmeldung wird gebeten


Kontakt

Matthias Huber
Universität Wien
Japanologie
+431427743801
japanologie.ostasien@univie.ac.at